精度の高い翻訳文を作るために必要なこととは

近年、機械翻訳の精度が向上し、機械による翻訳だけでもある程度質の高いクオリティの翻訳文が作り出せるようになりました。

しかし、いくら機械翻訳の質が上がったとはいえ、まだまだ人間の目によるチェックを必要としているのも現実としてあります。そのため、翻訳担当者は良い翻訳文を作成するためのポイントを押さえておく必要があります。

本記事では、実際に翻訳する際の注意点や良い翻訳文を作るために必要なことをご紹介します。

翻訳する上での注意点

業界用語や専門用語をチェック
翻訳において重要なのは、翻訳する文書にどれだけの業界用語や専門用語が入っているかを把握することです。自社内や業界、日本国内では一般的に使用される言葉であっても、業界外や外国では使われていないといったケースは多々あります。

そのため、専門知識や業界知識を持っていない翻訳者が単語をそのまま翻訳すると、意図している本来の意味やニュアンスとは異なった文章になってしまう可能性があります。

対策としては、業界や分野の知識がある翻訳業者に依頼することや、専門用語をイラストや図表でビジュアル化することが考えられます。

伝わる翻訳を意識
自社内の語学が堪能な人材や、格安の翻訳会社へ翻訳の依頼をしがちですが、その担当者が読者に伝わる翻訳ができるのかをよく確認して依頼するのことが大切です。

語学が堪能な人材であってもネイティブでないのであれば翻訳後の文章をネイティブチェックしたり、依頼する翻訳会社が業界知識を持っているのか確認をしたりと、単に他言語に訳すのではなく、伝わりやすい翻訳になっているかを確認する必要があります。

良い翻訳文の特徴

次に、良い翻訳文の特徴をご説明します。

3C(正確さ・明瞭さ・簡潔さ)
だれもが理解しやすい翻訳に大切なのは、正確さ(Correct)、明確さ(Clear)、簡潔さ(Concise)の「3C」のテクニックです。特に英語などの主要言語への翻訳の場合、ノンネイティブが読者となっている可能性も高く、ネイティブかノンネイティブにかかわらず、理解しやすい文章を作ることはより広い層へコンテンツを伝えるためにも重要です。

1つめの「正確さ」は、スペルミスや文法の間違いをなくし、和製英語や業界の略語、国・地域による通貨や度量衡表記を変換することが挙げられます。

スペルミスや文法間違いは、会社や製品の信頼を損ないますし、和製英語や業界の略語を使うと、意味が通じなくなる可能性があります。度量衡を対象国に合わせることで、読み手がより数値を把握しやすくなるメリットがあります。

2つめの「明確さ」は、曖昧さを取り除く作業です。和文は曖昧さを多く含んでいるため、例えば「十分に」や「しばらく」といった表現をより具体的な数値や固有名詞に変えて翻訳するのが良いでしょう。曖昧な表現は個人によって受け取り方が違うため、具体的な表現に置き換えることで誤解を防ぐことができます。

3つめの「簡潔さ」は、冗長さを取り除くことです。和文を一言一句訳してしまうと一文が長くなってしまいがちで、間違えるポイントが増えてしまいます。読み手にとって冗長な文章は読みづらいものとなるため、長い表現や形容詞節、副詞節などの修飾語を直接的な表現に置き換えます。

海外で通用する文書の作成には、日本語の曖昧さや助長さを取り除いた、シンプルかつ正確に意味が伝わる翻訳が重要です。読み手の労力が最小限になるよう、情報を簡潔に正しく伝えることで読み手からの信頼を得ることができます。

自然な文章の流れ
違和感が少なく、自然な流れの文章であることが良い翻訳の特徴です。言語によって文法が異なるため、日本語の文章をそのままの順で他言語に置き換えたり、他言語を単語だけ日本語に変換したりすると、不自然な文章ができあがってしまいます。

不自然な文章になると読み手は大変読みづらく、文章の意味を整理しながら読まなければならなくなるため、時間がかかり、ストレスになります。そのため、翻訳後の言語でスムーズな文章となるのが良い翻訳と言えるでしょう。

たとえば、外国語から日本語へ翻訳された文書を読んだときに、文章や単語が不自然だとその情報を信頼して良いのか不安になります。同様に、外国の人にとっても不自然な翻訳は信頼していい情報か判断がつきづらくなる可能性があります。

したがって、ネイティブにとって自然な翻訳を提供することは、自社の製品やサービスの信頼を構築するためにも大切なことだと言えます。

一貫性
1つの単語に対して一貫して同じ単語で翻訳することは、混乱防止の観点から非常に重要なポイントと言えます。特にビジネス文書など専門用語が数多く出てくるような場合だと、元の言語では特定の単語であるのに翻訳後はページによって異なる単語で訳してしまうと、誤解やトラブルの元になります。

翻訳のチェック体制が整っている
自社内で翻訳するのであれば、最終的にはその言語を母語とするネイティブスピーカーによるネイティブチェックを行うのがベストです。不自然な表現や翻訳ミスと思われる箇所を修正することによって、翻訳精度が向上し、読み手にとってより自然で読みやすい文章になります。

翻訳会社に依頼するのであれば、その会社の翻訳のダブルチェック体制が整っていると高い精度の翻訳を期待できます。複数人で翻訳をする場合、翻訳の単語に統一性がなくなったり、表現の一貫性にばらつきが出たりする可能性があるため、翻訳後にダブルチェックされるのか、そしてネイティブによるチェックが入るのかを依頼前に確認しましょう。

読み手を意識した、伝わりやすい翻訳を意識

翻訳と言っても単に単語を変換するだけではなく、文章が自然で読みやすく、一貫性のある翻訳を心がける必要があります。伝わる翻訳を意識するだけで読み手の理解度や関心は格段に向上し、信頼性が高まるのでぜひ意識しながら翻訳文を作ってみてはいかがでしょうか。

最新情報をチェックしよう!